Что сулит Казахстану перевод казахского языка с кириллицы на латиницу

Фото: 
Виктор Абакумов

Казахстан на пороге очередной реформы. На этот раз языковой, вернее, лингвистической. С этого года в нашей стране стартует плавный переход казахского языка с кириллической графики на латинскую. Вопрос смены письменности поднимался в республике неоднократно. Однако на этот раз Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев поручил Правительству до конца 2017 года составить график работы в этом направлении, а ученым — разработать новый алфавит. Заявление главы государства взволновало казахстанское общество, в рядах лингвистов, политологов, деятелей культуры и простых граждан тотчас открылась дискуссия. Одни считают, что после перехода на новую графику казахский язык обретет "второе дыхание", а страна получит больше возможностей в международном поле. Другие опасаются, что из-за смены письменности молодое поколение может оказаться оторванным от художественной и научной литературы, написанной кириллицей. YK-news.kz выслушал обе стороны и заодно проанализировал, как прошел процесс смены графики в других странах.

Тише едешь — дальше будешь

Надо признать, что к "письменному вопросу" Казахстан подходит "с чувством, с толком, с расстановкой". Ученые впервые заговорили о необходимости перехода на латинскую графику еще в 90-е годы прошлого века. Как раз в этот период несколько постсоветских стран отказались от кириллицы. Спустя годы стало понятно, что бывшие братские республики слишком поторопились с реформой.

В Казахстане не спешили и принялись тщательно изучать вопрос. В 2006 году на сессии Ассамблеи народа Казахстана Нурсултан Назарбаев напомнил: изменения не за горами. В следующий раз глава государства уделил особое внимание этому вопросу в 2012 году, в стратегии "Казахстан 2050". Тогда обозначили и сроки: к 2025 году все жители страны и организации должны использовать латиницу при письме на государственном языке.

12 апреля 2017 года Нурсултан Назарбаев опубликовал статью "Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания". В ней Президент Казахстана подробно остановился на вопросе перевода казахского языка на латиницу.

"К 2025 году делопроизводство, периодические издания, учебники и все остальное мы начинаем издавать на латинице, — сообщается на официальном сайте Президента. — Сейчас приступим к подготовке. Правительству нужно иметь четкий график перехода казахского языка на латиницу. Полагаю, что до конца 2017 года необходимо с помощью ученых и широкой общественности принять единый стандартный вариант казахского алфавита в новой графике. С 2018 года — начать подготовку кадров для преподавания нового алфавита и подготовку учебников для средней школы. Конечно, в период адаптации определенное время будет работать и кириллица".

Торопимся медленно

Министр образования и науки РК Ерлан Сагадиев поспешил заверить педагогов, учеников и их родителей: переход на новую графику не будет внезапным. В интервью республиканским СМИ главный учитель страны отметил, что отечественные специалисты внимательно изучат зарубежный опыт, разработают учебники и только потом возьмутся за практику.

— Надо отправить делегации в Узбекистан, Азербайджан, — сказал Ерлан Сагадиев. — Качественно провести исследования, разобраться, что в этих странах прошло хорошо (при введении латиницы — прим. автора), а что не очень, выяснить, какие ошибки они допустили. Должна быть проведена, в первую очередь, аналитическая работа. Я думаю, что этот процесс очень длительный, ко всему следует подходить осторожно.

Отметим, что пока неизвестно, какие средства потребуются для перевода казахского языка на латиницу. Возможно, к концу 2017 года чиновники проведут подсчеты и озвучат сумму, которую выделят из казны для этих целей.

Вперёд, в будущее!

Ряд ученых и политологов уверены, что латинская графика открывает новые перспективы для развития госязыка и страны в целом.

— Переход на латиницу был запланирован давно, — высказался известный отечественный политолог Ерлан Карин. — Все идет по плану и ничего неожиданного не произошло. Переход на латиницу — это цивилизованный выбор в пользу глобального и открытого мира. Никакая политика и геополитика не имеет к этому отношения.

Лингвисты убеждены, что от смены графики казахский язык только выиграет.

— К сожалению, за годы использования кириллицы сложился такой стереотип: заимствованные из русского языка слова в казахский язык переходят без изменений и на письме, и в устной речи, — отмечает заместитель директора института языкознания имени Байтурсынова Анар Фазылжанова. — В то время как в любых языках заимствования должны адаптироваться по правилам языка рецепиента. Если язык хочет быть жизнеспособным и не утратить свою самобытность, то он должен иметь мощный механизм адаптации иноязычных заимствований. Думаю, что смена графики поможет нам преодолеть последствия и будущие угрозы от этого стереотипа "писать и произносить иноязычные слова по-русски" и сохранить самобытность и своеобразие звуковой системы казахского языка.

Буква за буквой

Итак, Казахстан переходит на латинскую графику. Каким будет новый алфавит? Этим вопросом задаются не только филологи, но и программисты. Значительная часть технарей придерживается мнения, что появление новых специфических букв в казахском языке — слишком большая роскошь. Мол, из-за этого придется тратить средства на замену раскладки клавиатуры.

— В таких случаях мы отвечаем, что не язык должен приспосабливаться к компьютеру, а компьютер — к языку, — говорит Анар Фазылжанова. — Уже сейчас создан общий тип алфавита, в котором строго соблюдается принцип: один звук в языке должен обозначаться одной буквой. И это правильно. То есть в казахском алфавите на латинице не будет буквы, состоящей из сочетания двух или трех графем. На основе этих наработок и сформируют проект алфавита.

О необходимости замены раскладки клавиатуры говорят и языковеды.

— В этом деле предстоит большая работа, — говорит переводчик и филолог Анатолий Черноусов. — Недостаточно просто добавить в раскладку новые буквы. Обратите внимание, что на клавиатуре все буквы размещены в зависимости от того, как часто в языке встречаются их сочетания. В этом случае пользователю удобно набирать текст. Все согласятся, что сегодняшняя раскладка клавиатуры на казахском языке очень неудобная. Чтобы ситуация не повторилась с новым алфавитом, нужно составлять раскладку с учетом именно казахской лексики.

Лишь бы не пропало

Несмотря на оптимистичные заверения властей, у многих ученых переход на новую графику вызывает ряд вопросов.

— На мой взгляд, кириллица — одна из самых наиболее совершенных графических систем, и она больше подходит казахскому языку, чем латиница, — убеждена доцент ВКГУ имени С. Аманжолова Алма Джилкибаева. — Например, звук "ш" достаточно распространен в казахских словах. В кириллице есть буква "ш", в латинице — нет. Единственное, в казахском кириллическом алфавите есть буквы, которые не используются в казахском языке, то есть они лишние. В качестве примера можно привести букву "ф" или "мягкий знак". По моему мнению, можно было просто исключить графемы, которые не нужны, и не менять графику.

Стоит отметить, что подобной позиции придерживаются и другие ученые-лингвисты, которые ратуют за сохранение кириллицы. Языковеды на основе множества исследований сформировали список кириллических букв, которые можно смело убрать из казахского алфавита.

Тревожит специалистов и техническая сторона реформы.

— Использование латинской графики в Казахстане само по себе не проблема, — рассуждает Алма Джилкибаева. — Думаю, каждый из нас получал SMS-сообщения на русском или казахском языке, написанные латиницей. Нам удается их прочесть без особых проблем. Беспокоит меня другое — казахский народ создал богатейший запас художественной и научной литературы, написанной кириллицей. Если эту литературу своевременно не транслитерируют на латинскую графику, то есть риск, что молодое поколение останется оторванным от культурного наследия предков.

Схожими вопросами озадачены и другие филологи.

— Для транслитерации литературы придется создавать специальную компьютерную программу, — говорит переводчик и филолог Анатолий Черноусов. — Нужно учесть, что значительная часть источников не оцифрована. Многие оцифрованные находятся в формате фотодокументов, то есть в них предстоит распознавать текст. Технические устройства нередко не распознают текст полностью, значит, нужны корректоры для приведения его в исходный вид. Все это потребует финансовых затрат, привлечения множества специалистов и, конечно, времени.

Между тем другие лингвисты уверены, что культурному наследию казахского народа нечего опасаться.

— За годы независимости в Казахстане подготовили опытные кадры, в том числе и программистов, которые смогут транслитерировать казахскую литературу с кириллицы на латиницу, — убеждена госпожа Фазылжанова.

Повтор с опаской

Во многом тревоги ученых и общественных деятелей вызваны тем, что в некоторых постсоветских странах переход на латиницу обернулся неоднократным переделыванием алфавита, большими затратами. И общей неразберихой на выходе, когда часть населения владеет одной письменностью, а часть — другой. Рассмотрим более подробно, как проходила реформа на территории бывшего СССР.

Туркменистан. Год перехода 1992. Алфавит утверждали трижды. Первый был принят в августе 1992 года, но он оказался неудобным в использовании. В апреле 1993 года утвердили новый алфавит, который постигла та же участь. Систему, которая пришлась по нраву и ученым, и гражданам, создали только в 2000 году.

Так как реформа шла форсированными темпами, в школах республики творился настоящий театр абсурда. Один год дети учили туркменский по учебникам с латинской графикой, а второй — по пособиям с кириллицей. Такая образовательная чехарда длилась несколько лет.

Узбекистан. Год перехода 1993. Уже в мае 1995 года недавно созданный алфавит пришлось заменить на новый. Однако "дубль-два" также оказался неудачным. В нем все специфические звуки языка на письме обозначались сочетанием букв, что очень усложняло письмо и чтение. Полностью перейти на новую графику Узбекистан должен был к 2000 году, потом срок перенесли на 2005 год. Однако на сегодняшний день процесс так и не завершен.

В республике печатают учебники на латинице, этой же графикой написаны вывески в общественных местах и аншлаги. На телевидении в титрах и рекламе используют два формата письменности. Большая часть газет и журналов издается на кириллице.

Азербайджан. Год перехода 2001. Успешный пример проведения письменной реформы. В стране основательно готовились к переходу и заранее составили список книг, которые в первую очередь нужно транслитерировать с одной графики на другую. Также заранее издали учебники для всех классов с использованием нового алфавита. Благодаря большой предварительной работе в закавказской республике переход прошел гладко.

Елена Балова

Комментарии

Аватар пользователя Владимир

Тоесть в узбекистане никому не нужна латиница кроме тех кого по закону обязали. Мне вот интересно просто, что римляне сделали для казахстана или турки, что хорошего? Чем вам эти турки помогут, они всё мечтают о османской империи, но казахстан уже был частью двух огромных империй Золотой орды, и Российской империи, с чего вдруг вы милуетесь с турками, денег хорошо засылают в правительство?! Вы вообще в курсе, что буквы на латинице звучат не так, как пишутся А это эй, Н это эйч, символ С может быть и С и К и Ц. Тоесть сейчас есть отдельная казахская письменность на кириллице, а на латинице это будет уже полу-турецкий, какой-то.

Аватар пользователя Мур

Ну какое ваше дело до казахского языка на латинице. Во-вторых, про Золоту Орду не надо упоминать, если вообще не знаете что и как было... , кроме официальной советской и российской истории. Обыватель есть обыватель - казахский или русский, но обыватель - все едино... таких миллионы. А вот юридическое право голоса о казахском языке на латинице есть только у владеющего им.

Аватар пользователя Ghost

О, да. В свете провозглашенного трехязычия это будет супер в плане пользования компьютером. Кто-то уже может представить себе эту клавиатуру? Лично я, видимо, остановлюсь на варианте рус-англ. Иногда конечно бывает нужен казахский вариант, но не так часто. А уж с новым вариантом добровольно начать ломать себе мозг, разбираясь в компоте на каждой клавише - это спасибо, не надо. Как-то два алфавита совместить вполне приемлемо, а вот три впихать, да еще чтобы на одной клавише две разные латинские буквы еще помещались 8[[. Ведь если размещать алфавит намерены согласно удобства использования в казахском языке, то явно раскладка будет отличаться от английской. Таким образом даже просто двуязычная англо-казахская клавиатура уже будет представлять из себя шикарный ребус. Удачи тем, кто будет с такой работать. Ну, либо придется всем держать по 2-3 клавиатуры для разных случаев. Супер. Поздравляю производителей этого продукта с перспективами роста продаж.

Аватар пользователя 13

Какая разница что лучше кириллица или латиница. Главное, чтоб люди отвлеклись от проблем экономических, политических....., а все скопом стали рассуждать об алфавите. Большей смысловой нагрузки данная идея не несет.

Аватар пользователя sss

меня вот буква Q смущает, ведь по произношению она не то что бы была в тему, но она даже мягче К. Получается. что и произношение будут менять??????? Мне кажется что это не шаг в будущее. Лучше бы слуги народа, вспомнили, что они слуги, и занялись другими проблема. А то ведут себя как власть.

Аватар пользователя Читатель

Если переход на латиницу будет проблемой, то только для казахскоязычных будет проблемой. И то у взрослых людей стопудово возникнут проблемы с чтением. А молодежь привыкнет быстро. Нам, русскоязычным-то какая разница? Лингвисты ведь не зря решили перейти на латиницу. Значит перейти нужно.

Аватар пользователя Зачем тебе

Всем молодоженам надо при регистрации в ЗАГСе сразу от имени государства необходимо в качестве подарка выдавать всю казахскую классику на латинском

Аватар пользователя Ariya

В РК провозглашена цель овладения тремя языками. Для многих владение двумя это -норма. Для последующего технологического и экономического рывка необходимо знать английский язык. На планете English доминирует практически во всех отраслях. Латиница является родной только для романских языков. Принятие её для других языков было довольно сложным явлением. В мире есть разные виду латиницы. Переход на латиницу должен создавать естественную базу для освоения английского языка. К сожалению, два момента рабочего проекта направлены в стороны не английского языка, а северных европейских языков, а это неизбежно приведет в будущем к проблемам. Основные европейские языки являются либо (д)жебающими, либо йокающими. Латиница бывает англонизированной или германизированной. В проекте перехода не уточняется какая латиница. Мы же не говорим о переходе на мертвый язык-латиницу для врачей и ботаников. Декларативно говорится только о движении к мировому прогрессу. Но чёрт как всегда скрывается в деталях. Фактически ситуация описывается знаменитой фразой: «Шаг вперед, два назад».
Диграф «zh» вместо «ж» – это чистый уродливый совок, колониальное клеймо, которое однозначно выдает обитателя бывшей советской периферии. Ладно бы в латинском не было явного фонетического аналога как с нашей буквой «ғ», так мы решили заменить одну из самых распространенных согласных казахского языка на совковый диграф вместо понятной и красивой «j», как в очень богатом французском языке. Пример, человека зовут Жанар «Zhanar». Она посeтила много стран, и везде, прям везде, все норовят прочитать её имя как «Занар». Подавляющее число европейцев не использует «zh» вместе звуков «ж» или «дж». А до Советской власти, все Журавлевы, Бестужевы и Преображенские подписывались через «j» даже под письмами на английском, не говоря уже о французском.
Сейчас в мире доминирует не мертвый латинский, а живой английский язык. В свое время в некоторых английских колониях возник пиджн инглиш - колониальный сокращенный вариант языка метрополии. Использовать колониальное клеймо «zh» это сильно себя опускать. При таком диграфе популярный Борат отдыхает.
А написание «j» вместо «й» – это уже ментальный отброс диграфа «zh». Йокающие немцы, шведы, датчане используют «j» для обозначения звука «й» только внутри своих национальных государств. Как правило, при международном общении все жители 30 наиболее развитых стран переходят на (д)жебающий English. Звезда Скарлетт Йоханссон у себя на родине всегда была и остается Джоухансен. Россия фактически была триста лет под германским правлением. Поэтому там принята немецкая форма выражения, да ещё на кириллице. А кириллица в своё время была введена йезуитами Кириллом и Мефодием для славян дабы отрезать их от латиницы. Кстати сейчас сербы и хорваты активно переходят на англонизированную латиницу. Славяне поляки и словаки давным-давно отказались от кириллицы.
Для "й" можно вполне использовать символ "х", который в официальном проекте остался не удел.

Аватар пользователя Гульнара

Переход на латиницу открывает новые возможности для нашего государства.

Аватар пользователя Айгерим

Но ведь когда-то использовали латинский алфавит и выглядело это весьма неплохо и если бы тогда повсеместно не ввели кириллицу, то этот алфавит так и продолжали бы использовать. Конечно работы предстоит немало, но , как мне кажется, с этим можно справиться

Добавить комментарий

Условия размещения комментариев.

Содержание комментариев на опубликованные материалы является мнением лиц, их написавших, и может не совпадать с мнением администрации сайта. Администрация сайта не несет ответственности за содержание комментариев.

Редакция YK-news.kz оставляет за собой право удалять комментарии, нарушающие действующее законодательство, в том числе высказывания, содержащие разжигание этнической и религиозной вражды, призывы к насилию, призывы к свержению конституционного строя, оскорбления конкретных лиц или любых групп граждан.

Кроме того редакция YK-news.kz оставляет за собой право удалять комментарии, которые не удовлетворяют общепринятым нормам морали, преследуют рекламные цели, провоцируют пользователей на неконструктивный диалог, оскорбляют авторов комментируемого материала, а также содержащие ненормативную лексику и ссылки на источники информации, не имеющей отношения к обсуждаемой теме.

Обращаем ваше внимание, что максимальное количество знаков в сообщении не может превышать 500 символов.