Что сулит Казахстану перевод казахского языка с кириллицы на латиницу

22 апреля 2017, 11:54
Сейчас читают:
Что сулит Казахстану перевод казахского языка с кириллицы на латиницу Что сулит Казахстану перевод казахского языка с кириллицы на латиницу
Что сулит Казахстану перевод казахского языка с кириллицы на латиницу
Фото Виктор Абакумов

Казахстан на пороге очередной реформы. На этот раз языковой, вернее, лингвистической. С этого года в нашей стране стартует плавный переход казахского языка с кириллической графики на латинскую. Вопрос смены письменности поднимался в республике неоднократно. Однако на этот раз Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев поручил Правительству до конца 2017 года составить график работы в этом направлении, а ученым — разработать новый алфавит. Заявление главы государства взволновало казахстанское общество, в рядах лингвистов, политологов, деятелей культуры и простых граждан тотчас открылась дискуссия. Одни считают, что после перехода на новую графику казахский язык обретет "второе дыхание", а страна получит больше возможностей в международном поле. Другие опасаются, что из-за смены письменности молодое поколение может оказаться оторванным от художественной и научной литературы, написанной кириллицей. YK-news.kz выслушал обе стороны и заодно проанализировал, как прошел процесс смены графики в других странах.

Тише едешь — дальше будешь

Надо признать, что к "письменному вопросу" Казахстан подходит "с чувством, с толком, с расстановкой". Ученые впервые заговорили о необходимости перехода на латинскую графику еще в 90-е годы прошлого века. Как раз в этот период несколько постсоветских стран отказались от кириллицы. Спустя годы стало понятно, что бывшие братские республики слишком поторопились с реформой.

В Казахстане не спешили и принялись тщательно изучать вопрос. В 2006 году на сессии Ассамблеи народа Казахстана Нурсултан Назарбаев напомнил: изменения не за горами. В следующий раз глава государства уделил особое внимание этому вопросу в 2012 году, в стратегии "Казахстан 2050". Тогда обозначили и сроки: к 2025 году все жители страны и организации должны использовать латиницу при письме на государственном языке.

12 апреля 2017 года Нурсултан Назарбаев опубликовал статью "Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания". В ней Президент Казахстана подробно остановился на вопросе перевода казахского языка на латиницу.

"К 2025 году делопроизводство, периодические издания, учебники и все остальное мы начинаем издавать на латинице, — сообщается на официальном сайте Президента. — Сейчас приступим к подготовке. Правительству нужно иметь четкий график перехода казахского языка на латиницу. Полагаю, что до конца 2017 года необходимо с помощью ученых и широкой общественности принять единый стандартный вариант казахского алфавита в новой графике. С 2018 года — начать подготовку кадров для преподавания нового алфавита и подготовку учебников для средней школы. Конечно, в период адаптации определенное время будет работать и кириллица".

Торопимся медленно

Министр образования и науки РК Ерлан Сагадиев поспешил заверить педагогов, учеников и их родителей: переход на новую графику не будет внезапным. В интервью республиканским СМИ главный учитель страны отметил, что отечественные специалисты внимательно изучат зарубежный опыт, разработают учебники и только потом возьмутся за практику.

— Надо отправить делегации в Узбекистан, Азербайджан, — сказал Ерлан Сагадиев. — Качественно провести исследования, разобраться, что в этих странах прошло хорошо (при введении латиницы — прим. автора), а что не очень, выяснить, какие ошибки они допустили. Должна быть проведена, в первую очередь, аналитическая работа. Я думаю, что этот процесс очень длительный, ко всему следует подходить осторожно.

Отметим, что пока неизвестно, какие средства потребуются для перевода казахского языка на латиницу. Возможно, к концу 2017 года чиновники проведут подсчеты и озвучат сумму, которую выделят из казны для этих целей.

Вперёд, в будущее!

Ряд ученых и политологов уверены, что латинская графика открывает новые перспективы для развития госязыка и страны в целом.

— Переход на латиницу был запланирован давно, — высказался известный отечественный политолог Ерлан Карин. — Все идет по плану и ничего неожиданного не произошло. Переход на латиницу — это цивилизованный выбор в пользу глобального и открытого мира. Никакая политика и геополитика не имеет к этому отношения.

Лингвисты убеждены, что от смены графики казахский язык только выиграет.

— К сожалению, за годы использования кириллицы сложился такой стереотип: заимствованные из русского языка слова в казахский язык переходят без изменений и на письме, и в устной речи, — отмечает заместитель директора института языкознания имени Байтурсынова Анар Фазылжанова. — В то время как в любых языках заимствования должны адаптироваться по правилам языка рецепиента. Если язык хочет быть жизнеспособным и не утратить свою самобытность, то он должен иметь мощный механизм адаптации иноязычных заимствований. Думаю, что смена графики поможет нам преодолеть последствия и будущие угрозы от этого стереотипа "писать и произносить иноязычные слова по-русски" и сохранить самобытность и своеобразие звуковой системы казахского языка.

Буква за буквой

Итак, Казахстан переходит на латинскую графику. Каким будет новый алфавит? Этим вопросом задаются не только филологи, но и программисты. Значительная часть технарей придерживается мнения, что появление новых специфических букв в казахском языке — слишком большая роскошь. Мол, из-за этого придется тратить средства на замену раскладки клавиатуры.

— В таких случаях мы отвечаем, что не язык должен приспосабливаться к компьютеру, а компьютер — к языку, — говорит Анар Фазылжанова. — Уже сейчас создан общий тип алфавита, в котором строго соблюдается принцип: один звук в языке должен обозначаться одной буквой. И это правильно. То есть в казахском алфавите на латинице не будет буквы, состоящей из сочетания двух или трех графем. На основе этих наработок и сформируют проект алфавита.

О необходимости замены раскладки клавиатуры говорят и языковеды.

— В этом деле предстоит большая работа, — говорит переводчик и филолог Анатолий Черноусов. — Недостаточно просто добавить в раскладку новые буквы. Обратите внимание, что на клавиатуре все буквы размещены в зависимости от того, как часто в языке встречаются их сочетания. В этом случае пользователю удобно набирать текст. Все согласятся, что сегодняшняя раскладка клавиатуры на казахском языке очень неудобная. Чтобы ситуация не повторилась с новым алфавитом, нужно составлять раскладку с учетом именно казахской лексики.

Лишь бы не пропало

Несмотря на оптимистичные заверения властей, у многих ученых переход на новую графику вызывает ряд вопросов.

— На мой взгляд, кириллица — одна из самых наиболее совершенных графических систем, и она больше подходит казахскому языку, чем латиница, — убеждена доцент ВКГУ имени С. Аманжолова Алма Джилкибаева. — Например, звук "ш" достаточно распространен в казахских словах. В кириллице есть буква "ш", в латинице — нет. Единственное, в казахском кириллическом алфавите есть буквы, которые не используются в казахском языке, то есть они лишние. В качестве примера можно привести букву "ф" или "мягкий знак". По моему мнению, можно было просто исключить графемы, которые не нужны, и не менять графику.

Стоит отметить, что подобной позиции придерживаются и другие ученые-лингвисты, которые ратуют за сохранение кириллицы. Языковеды на основе множества исследований сформировали список кириллических букв, которые можно смело убрать из казахского алфавита.

Тревожит специалистов и техническая сторона реформы.

— Использование латинской графики в Казахстане само по себе не проблема, — рассуждает Алма Джилкибаева. — Думаю, каждый из нас получал SMS-сообщения на русском или казахском языке, написанные латиницей. Нам удается их прочесть без особых проблем. Беспокоит меня другое — казахский народ создал богатейший запас художественной и научной литературы, написанной кириллицей. Если эту литературу своевременно не транслитерируют на латинскую графику, то есть риск, что молодое поколение останется оторванным от культурного наследия предков.

Схожими вопросами озадачены и другие филологи.

— Для транслитерации литературы придется создавать специальную компьютерную программу, — говорит переводчик и филолог Анатолий Черноусов. — Нужно учесть, что значительная часть источников не оцифрована. Многие оцифрованные находятся в формате фотодокументов, то есть в них предстоит распознавать текст. Технические устройства нередко не распознают текст полностью, значит, нужны корректоры для приведения его в исходный вид. Все это потребует финансовых затрат, привлечения множества специалистов и, конечно, времени.

Между тем другие лингвисты уверены, что культурному наследию казахского народа нечего опасаться.

— За годы независимости в Казахстане подготовили опытные кадры, в том числе и программистов, которые смогут транслитерировать казахскую литературу с кириллицы на латиницу, — убеждена госпожа Фазылжанова.

Повтор с опаской

Во многом тревоги ученых и общественных деятелей вызваны тем, что в некоторых постсоветских странах переход на латиницу обернулся неоднократным переделыванием алфавита, большими затратами. И общей неразберихой на выходе, когда часть населения владеет одной письменностью, а часть — другой. Рассмотрим более подробно, как проходила реформа на территории бывшего СССР.

Туркменистан. Год перехода 1992. Алфавит утверждали трижды. Первый был принят в августе 1992 года, но он оказался неудобным в использовании. В апреле 1993 года утвердили новый алфавит, который постигла та же участь. Систему, которая пришлась по нраву и ученым, и гражданам, создали только в 2000 году.

Так как реформа шла форсированными темпами, в школах республики творился настоящий театр абсурда. Один год дети учили туркменский по учебникам с латинской графикой, а второй — по пособиям с кириллицей. Такая образовательная чехарда длилась несколько лет.

Узбекистан. Год перехода 1993. Уже в мае 1995 года недавно созданный алфавит пришлось заменить на новый. Однако "дубль-два" также оказался неудачным. В нем все специфические звуки языка на письме обозначались сочетанием букв, что очень усложняло письмо и чтение. Полностью перейти на новую графику Узбекистан должен был к 2000 году, потом срок перенесли на 2005 год. Однако на сегодняшний день процесс так и не завершен.

В республике печатают учебники на латинице, этой же графикой написаны вывески в общественных местах и аншлаги. На телевидении в титрах и рекламе используют два формата письменности. Большая часть газет и журналов издается на кириллице.

Азербайджан. Год перехода 2001. Успешный пример проведения письменной реформы. В стране основательно готовились к переходу и заранее составили список книг, которые в первую очередь нужно транслитерировать с одной графики на другую. Также заранее издали учебники для всех классов с использованием нового алфавита. Благодаря большой предварительной работе в закавказской республике переход прошел гладко.

Елена Балова

Также читайте