Жительница Усть-Каменогорска откровенно рассказала о браке с иностранцем

22 мая 2022, 10:45
Сейчас читают:
Жительница Усть-Каменогорска откровенно рассказала о браке с иностранцем Жительница Усть-Каменогорска откровенно рассказала о браке с иностранцем
Жительница Усть-Каменогорска откровенно рассказала о браке с иностранцем
Алёна Гончарова-Пуэдрас
Фото из архива героини материала

Алёна и Тьерри вместе более восьми лет. Несмотря на расстояние, разницу менталитетов и языковой барьер, супруги смогли построить свою семью и стать счастливыми. Какое значение в интернациональной семье имеет дипломатия, зачем супруги избрали для общения английский язык и почему во Франции не принято обращаться на "Вы", разбирался корреспондент YK-mews.kz.

Коллеги, друзья, супруги

Жительница областного центра Алена Гончарова познакомилась со своим будущим мужем на работе.

— Это был 2014 год, и в то время я работала  на казахстанско-французском заводе по производству фотоэлектрических ячеек в Усть-Каменогорске, — рассказывает Алена. — На тот момент все программное обеспечение оборудования было на английском языке. И пользоваться приборами нас учили англоязычные французы. Мне тогда было очень неудобно общаться со специалистами через переводчика. Я хотела понимать речь коллег и сама задавать интересующие меня вопросы. Это мотивировало меня заняться изучением английского вплотную. А живое общение с сотрудниками как нельзя лучше помогало освоить иностранный язык.

Однажды Алене срочно понадобился совет по работе. Как назло, рядом не было никого из французских экспертов, с кем молодая женщина сотрудничала чаще всего.

— Поблизости был только Тьерри, но я сомневалась, стоит ли к нему обращаться за помощью, потому что он казался мне странным, — пожимает плечами Алена. — А виной всему все тот же английский. Тьерри – большой шутник, и когда он говорил что-то отвлеченное в процессе работы, я по причине недостаточного знания английского не понимала, о чем он вообще. Но рабочий момент требовал немедленной консультации, и я подошла к нему. И к своему удивлению, получила такой внятный и развёрнутый ответ, что с того дня по любому вопросу обращалась только к нему.

Молодой физик-инженер Тьерри стал для Алены не только надежным коллегой, но и наставником в изучении английского.

— Мы подружились, — продолжает молодая женщина. — Мне нравилось быть уверенной в том, что рядом есть человек, на которого я могу положиться. С Тьерри у меня появилась возможность практиковать английский язык, а позже — начать изучать французский.

Постепенно Алена и Тьер­ри сблизились.

— Поначалу было непросто решиться на серь­езные отношения, — признается Алена. — Мой первый брак завершился разводом. К тому же после того, как у Тьерри закончился контракт по работе в Усть-Каменогорске и он вернулся во Францию, мы прошли через долгие отношения на расстоянии. Тогда доверие и верность стали ключевыми для нас. Мы с сыном уезжали к Тьер­ри на каждые каникулы и праздники. Эти маленькие путешествия помогали нам узнавать культуру другой страны и углубляться в языковую среду. Сейчас сыну 11 лет, и он свободно говорит на английском и французском языках.

Через четыре с половиной года Алена и Тьерри поженились. Свадьбу пара устроила в родном для Алены городе – Усть-Каменогорске. А еще через год она с сыном переехала к супругу в город Гренобль, расположенный на юго-востоке Франции рядом с границей Италии.

Трудности перевода

Переезд в другую страну не внушал молодой женщине страха. Но, по словам Алены, некоторые проблемы создал карантин 2020 года.

— Невозможно было даже пройти обязательные интеграционные курсы для иммигрантов, — качает головой молодая женщина. — Несмотря на интенсивное изучение французского до пере­езда, именно тогда были ощутимые трудности с бытовой разговорной речью. Так называемый языковой барьер. Спросите: какой барьер, если мой муж француз? Все дело в том, что духовный контакт у нас возникает, только если мы общаемся на английском языке. Супруг прекрасно им владеет, так как долгое время жил в США, и еще немного говорит по-немецки. Английский — это наш язык взаимодействия. При разговоре на французском мы просто не воспринимаем друг друга. Вот такая странность.

Поэтому французский Алена использует в основном вне дома.

Все на равных

Алена подчеркивает, что в интернациональной семье важно быть дипломатом. Особенно стоит быть деликатной в вопросах политики… и спорта. Чуткость и мудрость, по мнению моей собеседницы, являются залогом семейных ценностей.

— В нашей семье разница культур не чувствуется, — делится женщина. — Для нас семья — это команда, и все поддерживают друг друга. У нас царят любовь и уют. Обязанности по дому не на женских плечах, а на всех членах семьи. У нас вообще такой уникальный тандем: что не любит делать муж, с удовольствием делаю я, и наоборот. Например, гладит белье в основном супруг. Он делает это быстрее и лучше меня.

Примечательно, что как такового распределения бытовых обязанностей у французов нет. Как пояснила Алена, во французских семьях не существует женской или мужской работы по дому. А мальчиков и девочек воспитывают с детства по принципу "обслуживать себя" и уметь одинаково управляться с домашними делами.

— "Ты женщина, и твоё место на кухне" здесь не услышишь, — шутит Алена. — Французы — прекрасные шефы кулинарного искусства, даже если они этому не учились. Хотя у нас дома приготовление пищи — это моё, а муж — ценитель.

Причем стол у Алены и Тьерри тоже интернациональный: готовятся русские, французские, итальянские, казахские блюда и непременно под соответствующую музыку.

— Из русской кухни мужу нравится всё. Только вкус борща он не понимает, — поясняет Алена. — Говорит, свёкла ему мешает. Но без свёклы и борща нет!

 В календаре семейных праздников учтены торжества и французской, и русской культуры.

Благодаря взаимопониманию супруги прекрасно ладят в быту. В то же время Алена по-женски внесла определенные коррективы в домашние правила.

— Моему мужу пришлось привыкнуть не ходить по дому в уличной обуви и носить домашнюю одежду, — с улыбкой добавляет Алена. — Он просто был вынужден подстроиться, чтобы не слушать мои интересные истории о бактериях и микробах. У меня два высших образования, так или иначе связанных с медициной, — я химик и юрист-криминалист. По­этому к чистоте отношусь с особым тщанием. Опять же у меня на Родине никому в голову не придет ходить по дому обутым. Разуться у порога — само собой разумеющаяся вещь для меня. Для Тьерри теперь тоже.

Может, перейдём на "Ты"?

А вот вне дома отличий и особенностей достаточно. Многое во Франции Алену поначалу удивляло. Например, тот факт, что в общении французы почти не используют обращение "Вы".

— Я всегда "Выкаю", — смеется Алена. — Согласитесь, у нас принято использовать в речи вежливое обращение. А во Франции довольно часто у людей это вызывает недоумение.

И вот почему. Оказалось, что у французов считается: если ты уже знаком с человеком, то можешь говорить ему "Ты" независимо от того, сколько лет собеседнику и какое положение он занимает. 

— Мои учителя французского, которые в два раза старше, родители одноклассников сына удивляются: почему — "Вы"? Мы ведь уже год знакомы, — улыбается Алена. — Мне постоянно приходится объяснять, что я привыкла обращаться на "Вы". Еще дело в том, что на французском легче говорить "Ты", потому что строить предложение с уважительной формой местоимения сложнее из-за спряжения глаголов. Тем не менее дети ко взрослым обращаются на "Вы". В школах к учителю обращаются "Мадам" или "Месье", следом называя фамилию педагога.

Из неудобств жизни во Франции Алена отметила трудности при обращении в государственные социальные службы.

— К чему пришлось привыкнуть мне, так это к бюрократии. И то глаз иногда дергается, — разводит руками Алена. — На то чтобы получить какой-либо документ, уходят месяцы! Чтобы планово попасть к врачу — тоже. Последний раз я ждала приёма у доктора полтора месяца. И это считается, что мне повезло. Поэтому походы в больницу, как и отпуск, люди планируют едва ли не за год. Еще скажите, когда вам в последний раз понадобилось ваше свидетельство о рождении? Здесь это супернужный документ. Особенно для женщин, которые после замужества могут сменить фамилию. В документах часто ставится фамилия женщины по мужу и в скобках девичья. Многие француженки после свадьбы даже оставляют свою девичью фамилию. У меня сейчас двойная фамилия — Гончарова-Пуэдрас.

Еще молодая женщина до сих пор привыкает к тому, что большинство магазинов и ресторанов во Франции по воскресеньям не работают.

Алена отмечает, что менталитет регионов Франции очень отличается, как и люди, живущие в разных уголках этой страны. Но все же всех французов объединяет "profiter du soleil" "наслаждение солнцем", неспешность.

— Особенно это заметно по тому, как французы относятся к трапезе. Приёмы пищи — это целая культура, когда "весь мир подождёт", — говорит Алена. — Поэтому все обедают с 12 до двух дня, а ужины начинаются с семи вечера на солнечной террасе или в парке.

Лилия Дроздова

 

Также читайте