Сурдопереводчик из Усть-Каменогорска о том, как люди без слуха танцуют, общаются, работают и преодолевают разные трудности

25 октября 2022, 3:54
Сейчас читают:
Сурдопереводчик из Усть-Каменогорска о том, как люди без слуха танцуют, общаются, работают и преодолевают разные трудности Сурдопереводчик из Усть-Каменогорска о том, как люди без слуха танцуют, общаются, работают и преодолевают разные трудности
Сурдопереводчик из Усть-Каменогорска о том, как люди без слуха танцуют, общаются, работают и преодолевают разные трудности

Марина Кеберле человек занятой. Ее рабочий день начинается с восьми утра и завершается поздним вечером. График насыщенный: поликлиники, ЦОНы, госучреждения, нотариус, полиция, суды, магазины, вокзалы. Марина сопровождает глухих людей везде, где требуется решение важных вопросов. Ей приходится «бодаться» с очередями, разбираться в спорте, автозапчастях, медицинских и юридических терминах. Каждый день она соединят мир глухих и слышащих.

Марина, расскажите, когда и как вы выучили жестовый язык?

Я знаю его с младенчества. У меня глухонемые родители. Младшая сестра и младший брат тоже родились глухими.

Получается, в вашей семье вы были единственной, кто слышал?

Да. Поэтому язык жестов – мой родной язык. Я сначала научилась разговаривать жестами и только потом – словами. Кстати, говорить я начала только в три года, когда стала ходить в детский сад.

Были ли у вас проблемы в общении?

Нет, вообще не помню каких-то сложностей. Я просто росла и понимала одновременно два языка: жестовый и русский.

Когда впервые вы попробовали себя в качестве сурдопереводчика?

Еще в раннем детстве. Мне было лет пять, когда я начала помогать родителям объяснять в магазине то, что им нужно купить.

Потом как-то случилась грустная история с оформлением бумаг. Моей маме нужно было оформить какие-то документы, она ходила в госучреждения, но ничего не могла добиться. Ее жесты не понимали, а мама не могла иначе объяснить, что конкретно ей нужно. Помню, как она пришла домой и расплакалась. Я подошла, обняла, начала узнавать, в чем дело. Мама на жестах объяснила. И спросила: смогу ли я сказать это словами? Я ответила: «Давай попробуем».

Всё получилось. Мы вместе пошли в государственные органы - нас с мамой поняли. И оформили необходимые нам документы.

Потом как-то постепенно меня начали просить о помощи другие родственники. Затем стали обращаться друзья, знакомые друзей. У глухонемых – большой круг общения, как говорится: все знают друг друга. Поэтому я очень часто сопровождала неслышащих людей в различные ведомства: в отдел соцзащиты, центр занятости, банк, больницу. Это была бескорыстная помощь, которая, правда, отнимала много времени и сил.

А кто вы по образованию?

Не поверите: я железнодорожник! Правда, по специальности работала недолго. Шли сложные 1990-е годы - я попала под сокращение. После этого была продавцом, поваром, предпринимателем - открывала свой отдел мыломоющих средств и пробовала себя в сетевом маркетинге.

Никогда не думала, что стану сурдопереводчиком. То есть я помогала глухонемым людям всегда, всю жизнь, но я делала это просто так... Как волонтер. Без зарплаты, без официального статуса. Но позже я столкнулась с такой проблемой – оказалось, что для помощи в оформлении документов у нотариуса мне нужно иметь документ сурдопереводчика. По-другому – никак. А у меня корочки не было, и я стала задумываться о получении подтверждающих документов. Да и знакомые часто спрашивали, почему я не устроюсь на должность сурдопереводчика. В Усть-Каменогорске таких людей мало – не больше десяти человек.

Когда вы стали официальным переводчиком жестового языка?

В марте прошлого года я позвонила в Казахское общество глухих, мне сразу сказали – приходи. Мы с дочерью пошли вместе. Ангелина, как и я, слышит, говорит, но при этом с младенчества знает жестовый язык, так как на нем общаются почти все ближайшие родственники.

Мы с дочерью прошли специальное обучение, после которого получили дипломы сурдопереводчиков и вот уже полгода работаем в Казахском обществе глухих.

Что о работе говорит ваша дочь?

В первое время она была просто в шоке от загруженности. Спрашивала: «Мама, как ты столько лет всем помогаешь?» Это действительно сложно. Дни расписаны с утра и до вечера – иногда даже пообедать некогда. У меня дома стоит огромная магнитная доска, и на ней расписан график на ближайший день, на неделю и есть заявки даже на месяц вперед! И это только плановые визиты, а ведь есть еще и внеплановая помощь. Например, глухому человеку может неожиданно потребоваться посещение больницы. Никто ведь не может предугадать, когда заболеет или попадет в сложную ситуацию. Люди стараются, конечно, записываться заранее, но бывает и форс-мажор. Иногда мой муж, смеясь, просит: «Запиши меня тоже в свой плотный график, а то уже месяц не можем вместе съездить в магазин автозапчастей».

Ваш супруг тоже глухонемой?

Да, и обычно, когда ему требуется помощь, он звонит мне по видеосвязи и просит перевести то, что он не понял. Например, в магазине автозапчастей много специфических названий, их сложно объяснить на жестах. Если нужно решить какой-то серьезный вопрос, оформление документов – в этом случае в госучреждение мы едем вместе.

- Расскажите, как и где вы познакомились с мужем?

Когда я рассказываю об этом, многие смеются. Мы познакомились… на дискотеке! Да-да, глухие люди тоже танцуют, и делают это очень задорно, весело, зажигательно! Человек не слышит музыку, но он чувствует вибрации басов и под них ритмично двигается.

Мы с супругом познакомились в 2004 году. Проводились областные соревнования по танцам среди глухих. Уже ближе к концу мероприятия он подошел – захотел познакомиться. Думал, что я тоже не слышу и не говорю, раз так свободно общаюсь жестами.

Бывает ли, что вы с мужем не понимаете друг друга?

Если вы про жесты то нет, такого не бывает, мы оба прекрасно знаем жестовый язык. Другое дело, что мы не всегда соглашаемся друг с другом. Думаю, в любой семье возникают разные мнения по определенным вопросам.

Где работает ваш муж и где вообще чаще всего работают глухонемые люди?

Честно скажу по своим многолетним наблюдениям: глухому человеку трудоустроиться непросто. Женщины в основном швеи. В последнее время девушки стали пробовать себя в ногтевом сервисе, татуаже бровей, парикмахерских услугах. Мужчины – каменщики, бетонщики, плотники, столяры, мебельщики, механики. И таксисты, мой муж тоже занимается частным извозом.

У нас в городе около семи человек, которые на постоянной основе работают таксистами. Это удобно, так как вся информация поступает через интернет-приложение. Если нужно, например, куда-то дополнительно заехать – эту информацию чаще всего пишут в блокноте. Или муж звонит мне, я по видеосвязи уточняю то, что супруг не понял, и потом поясняю ему или пассажирам.

В чем главная сложность при трудоустройстве?

Частные компании обычно не хотят брать на работу глухонемых сотрудников. Хотя бывают и исключения. Меня поразил недавний случай. Я искала работу для парней-отделочников. Обзванивала разные фирмы, объясняла: парни молодые, трудолюбивые, свою работу знают. Но глухонемые. По многолетнему опыту знаю, что лучше предупреждать об этом сразу. Сначала мне везде отказывали, а по пятому номеру телефона твердо сказали: «Для нас это вообще неважно. Ну и что с того, что не слышат? Пусть завтра с утра приходят».

Глухие люди очень добрые и внимательные: к деталям, к окружающим. Они хорошо считывают мимику, эмоции. Замечают то, что ускользает от внимания слышащих людей.

В визуальном плане часто это очень одаренные люди: многие глухонемые хорошо рисуют. Есть много талантливых людей, которые прекрасно делают мебель, работают с деревом, женщины чудесно вяжут и вышивают. И да, глухие люди прекрасно танцуют. Но об этом вы уже знаете.

Ирина Краскова

Также читайте